Добро пожаловать в «Наш мир». Здесь вы узнаете как о жизни соотечественников, проживающих в Баварии, так и о жизни наших друзей в других странах.


 

Мария Шефнер

В Мюнхене, 6 июля, в помещении Haus des Deutschen Ostens, автор стихов и прозы на русском и немецком языках Мария Шефнер проводила лирический полдник «Стихи с ватрушками». Именно так – и хлеба и зрелищ, как ни банально об этом напоминать. Приглашены были на эту встречу не только её коллеги и друзья по перу - писатели, поэты, журналисты. Гостей было много.

Начала это пиршество ума и души Мария своими стихами:

«Здравствуй, друг!»

...

И поэтому, друг,

Приходи в этот мир и гори!»

Затем она представляла своё литературное творчество: книги «За колкой остью», «Високосный год», «Сотворение Вселенной» и другие.

Мария Шефнер начала писать давно. После переезда в Германию это её увлечение не закончилось. Скорее, оно стало очень важной и заметной частью её жизни. В Германии выпущен уже не один сборник стихов Марии Шефнер. Она один из авторов нескольких литературных альманахов. Множество её стихов написаны на немецком языке. Владеет им Мария прекрасно. Недаром к ней обращаются за переводом на немецкий многие из поэтов или прозаиков.

Многоёмко была выстроена сегодняшняя встреча автора с читателями. Она проходила гармонично и энергично. Энергетика стихотворных строк вдохновляла к созиданию, иногда уводила в раздумья или вдруг охватывала волной любви и признания.

Очень интересно было слушать стихи Марии в исполнении других чтецов. Она предложила им к этой встрече подобрать и прочесть то из ею написанного, что они выберут сами. Передадут своё прочтение, свои ощущения выбранного.

С особым трепетом прочла поэтесса Соня Янке строки «А может, в этом суть мгновенья?» И всё, на несколько секунд весь зал просто замер, задумался именно о том, о чём сейчас слушал. Тишина была поразительно сконцентрированной.

Яна Мерлин

Затем настроение перешло в ностальгическое - зазвучал «Тапёр», который читала Яна Мерлин. В конце столь проникновенно: «... и в сердце снова воцарится мир».

С этими строками перекликался «Манифест Жизни» в исполнении Алины Зусмановой.

Прекрасным украшением встречи было исполнение стихов под музыкальное сопровождение – мелодекламация. Исполнено было чудесным дуэтом – поэтессой Марией Шефнер и композитором Александром Мерлиным. Но начала эту часть выступления Мария совершенно неожиданным, возможно, для кого-то отступлением от литературного фона. Она поздравила своего коллегу с недавно исполнившимся его 99-летием! И дальше уже их выступление шло просто феерически! Как сказала одна из гостей: «Маэстро сегодня в ударе!» В ударе были оба – и Мария и Александр Юльевич действительно покоряли своим исполением сердца гостей.

Анна Найдёнова

Анна Найдёнова, не только читавшая стихи, но и удивительно лирично исполнившая романс «Ах,обещай!» (сл.М.Шефнер, муз.А.Мерлин), поделилась своим опытом человека, чья профессиональная деятельность всю жизнь была связана с писателями, поэтами. Анна сказала, что очень часто после таких встреч хочется и даже нужно, перечесть услышанные на встрече строки, осознать их смысл в более спокойной обстановке, оставшись наедине с книгой. Стихи Марии Шефнер давно заняли у неё своё место на книжной полке. «Прекрасное нужно хранить у себя дома», подвела она общий смысл своего признания любви к хорошей литературе и поэзии.

И вновь звучали стихии Марии Шефнер в исполнении собравшихся. Потом хозяйка встречи представила гостям своих помощников в проведении этой встречи. Это была её семья! Украшение зала, организация встречи гостей, фото и видеосъёмка – это всё они. Они же позаботились о «хлебе после зрелищ». Не ради красного словца в Приглашении на встречу было указано «Стихи с ватрушками». Эти самые ватрушки появились на столах наряду с другими лакомствами – какими-то невероятно красивыми и вкусными печеньями, кексами. Удивительно домашняя часть встречи для гостей!

Я задала несколько вопросов тем, кто имеет практически прямое отношение к творчеству Марии Шефнер.

Исай Шпицер, Мария Шефнер, Александр Мерлин

Александр Мерлин, создатель и руководитель «Театра Песни в Мюнхене»:

- Как я познакомился с Марией? Знаешь, я даже помню в чём она одета была в тот день, когда я её впервые увидел. Я в то время только-только создал свой «Театр Песни». И кто-то из моих участников рассказал о нашем коллективе Маше. Она ведь, кроме всего прочего, занимается большой общественной работой. И Мария организовала нашему коллективу гастроли в Нюрнберг. Мы уезжали в Нюрнберг с Центрального вокзала Мюнхена, Мария пришла нас проводить. Именно там я с ней и познакомился. Помню, день был холодный, дождливый. Мария была в сероватой курточке. Всё вокруг было серое, а вот улыбка Маши сразу создала вокруг что-то ярко-красивое.

Со временем я познакомился со стихами Маши. А Маша, в свою очередь, стала одной из солисток в моём коллективе. Именно для Маши написана пестя про Oktoberfest. Маша перевела её на немецкий язык и мы до сих пор поём эту песню всегда на двух языках - русском и немецком. А потом меня вдохновла лирика Марии Шефнер на исполение мелодекламации. Этот очень популярный когда-то жанр со времнем практически исчез. И я считаю, что мы с Машей возродили его. Как минимум, у нас в Германии - мы же объездили потом с гастролями немало городов. И везде Машино исполнение принималось восторженно!

Исай Шпицер, член Союза профессиональных литераторов России.

- Исай, сегодня Мария Шефнер рассказывала, что она переводила Ваши стихи на немецкий язык. Расскажите, а как вы оба «до этого дошли»?

- Мария была на моих авторских вечерах. В частности, в Розенхайме, в литературном клубе, который там организовала и несколько лет вела прекрасная поэтесса Бэлла Иордан. Кстати, Бэлла нас и познакомила, за что я ей очень благодарен. Слушала меня Мария и у Татьяны Лукиной в Центре русской культуры MIR в Мюнхене. А поскольку Мария с 2007 года руководит проектом "Чтения российских немецких авторов в Баварии", она несколько раз приглашала и меня почитать стихи в рамках этого проекта. Сначала это происходило с Мюнхене, а затем мы стали "гастролировать". Говорю "мы", так как Мария также читала свои замечательные стихи на "гастролях" наряду с другими авторами. Таким образом мы побывали в Ульме, Нюрнберге, Вюрцбурге, Ландсхуте...

В этих совместных поездках у Марии и появилась идея переводить мои стихи на немецкий язык, которым она владеет в совершенстве. Когда таких переводов набралось достаточно, мы решили выпустить двуязычную книжку. Книжка вышла из печати в 2015-м году, и называется "На трёх китах". (Кстати, редактором немецких текстов был сын Марии Арнольд Шефнер.) Книга открывается такой миниатюрой: "Земля стоит на трёх китах. А те киты уже в летах". Я очень благодарен Марии за эту работу. Она с ней блестяще справилась. И самое, пожалуй, сложное в её работе то, что она очень точно перевела мои иронические и юмористические стихи, которые наряду с лирикой присутствуют в этой книжке.

 - И вот такой, возможно, коварный вопрос – как ты нашёл свои стихи на немецком языке? (Мы с Исаем на «ты», поэтому вырвалоcь у меня именно так). Они изменились в чём-то? Появилась там «Машина нотка»?

- Леночка, что касается второго вопроса, то на него я, увы, не смогу ответить, ибо не владею в достаточной  степенью немецким языком. Но мои русскоязычные читатели, владеющие немецким языком говорили мне, что переводы очень удачны.

А потом я задала вопрос самой себе: «А какие бы ты из стихов Марии Шефнер прочла на публике, если бы была такая возможность?» 

Я бы выбрала «Геометрическую логику»:

«...

Ведь жизнь ни добровольности оков,

Ни краденых каштанов не прощает,

И точка апогеем всех углов

Последний приговор провозглашает»

Спасибо, Мария, за чудо этой встречи!

 

Е.Герцог, г.Мюнхен

Фото автора